Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.19

Deutéronome 15.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous consacrerez au Seigneur, votre Dieu, tous les mâles d’entre les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis. Vous ne labourerez point avec le premier-né du bœuf, et vous ne tondrez point les premiers-nés de vos moutons.
MARTu sanctifieras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
OSTTu consacreras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis ;
CAHTu sanctifieras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et menu bétail ; tu ne laboureras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né qui naîtra dans ton gros et ton menu bétail, les mâles. Tu n’emploieras point à tes travaux le premier-né de ton bœuf, et ne tondras point le premier-né de tes brebis ;
LAUTu premier-né qui naîtra parmi ton gros et ton menu bétail, [si c’est] un mâle, tu le sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton gros bétail et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu consacreras à l’Éternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail.
ZAKTous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail, tu les consacreras à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras point travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
VIGTu consacreras au Seigneur ton Dieu tous les mâles d’entre les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis. Tu ne laboureras point avec le premier-né du bœuf, et tu ne tondras point les premiers-nés de tes moutons ;
FILVous consacrerez au Seigneur votre Dieu tous les mâles d’entre les premiers-nés de vos boeufs et de vos brebis. Vous ne labourerez point avec le premier-né du boeuf, et vous ne tondrez point les premiers-nés de vos moutons;
LSGTu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
BPCTout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros ou menu bétail tu le consacreras à Yahweh, ton Dieu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
JERTout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu consacreras à l’Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
CHUTout aîné, qui sera enfanté de tes bovins ou de tes ovins, le mâle, tu le consacreras à IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne serviras pas avec l’aîné de ton bœuf, tu ne tondras pas l’aîné de tes ovins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu consacreras à Yahvé tout premier-né qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
S21« Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
KJFTu sanctifieras au SEIGNEUR ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de tes troupeaux de bœufs et de brebis. Tu ne laboureras pas avec ton taurillon premier-né, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis;
LXXπᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου.
VULde primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
BHSכָּֽל־הַבְּכֹ֡ור אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שֹׁורֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכֹ֥ור צֹאנֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !