×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.18

Deutéronome 15.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, (en fournissant un travail qui vaut) le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 15.18  Il ne sera pas dur pour toi de le renvoyer libre de chez toi, car il t’aura servi six ans, en fournissant un travail qui vaut le double du salaire d’un salarié ; et le SEIGNEUR, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Segond 21

Deutéronome 15.18  Tu ne devras pas trouver difficile de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi 6 ans et il t’a rapporté le double d’un salarié. Alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15.18  Mais si tu dois rendre la liberté à un esclave, n’en sois pas contrarié, car après t’avoir servi pendant six ans, il t’a rapporté deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rends-lui donc sa liberté, et l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 15.18  Ne trouve pas trop dur de le laisser partir libre de chez toi, car en te servant pendant six ans il t’a rapporté deux fois plus que ce que gagne un salarié ; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il vaut deux fois le salaire d’un mercenaire, celui qui t’aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Bible Annotée

Deutéronome 15.18  Que cela ne soit point dur à tes yeux de le renvoyer libre d’auprès de toi, car il t’a gagné le double du salaire d’un mercenaire en te servant six ans ; et l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

John Nelson Darby

Deutéronome 15.18  Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

David Martin

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Osterwald

Deutéronome 15.18  Qu’il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi ; car il t’a servi six ans, pour la moitié du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

Auguste Crampon

Deutéronome 15.18  Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t’a valu le double du salaire d’un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.18  Ne détournez point vos yeux de dessus eux, après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi pendant six ans, comme vous aurait servi un mercenaire : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez.

André Chouraqui

Deutéronome 15.18  Ce ne sera pas dur à tes yeux de le renvoyer libre de chez toi, car du double salaire d’un salarié il t’aura servi six ans. IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénira en tout ce que tu feras. Les aînés

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.18  לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹתֹ֤ו חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 15.18  "Do not consider it a hardship when you release your servants. Remember that for six years they have given you the services worth double the wages of hired workers, and the LORD your God will bless you in all you do.