×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.17

Deutéronome 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous prendrez une alêne, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira pour jamais. Vous ferez de même à votre servante.
MARAlors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.
OSTAlors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours ; et tu en feras de même à ta servante.
CAHTu prendras un poinçon que tu mettras à son oreille et à la porte, il sera ton esclave à toujours ; tu en feras de même à ton esclave femelle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRprends l’alêne et perce-lui-en l’oreille contre la porte ; et il sera ton esclave à perpétuité ; et pour ta servante tu procéderas de même.
LAUtu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton esclave à perpétuité. Tu en feras de même aussi à la femme ton esclave.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYalors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante.
ZAKalors tu prendras un poinçon tu en perceras son oreille contre la porte, et il restera ton esclave indéfiniment. Tu en useras de même pour ta servante.
VIGtu prendras une alène, et tu lui perceras l’oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante.[15.17 Tu perceras son oreille. Voir Exode, note 21.6.]
FILvous prendrez une alène, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira à jamais. Vous ferez de même à votre servante.
LSGalors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAalors prenant un poinçon, tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.
BPCalors tu prendras un poinçon et l’enfonceras dans son oreille contre la porte, et ainsi il sera ton esclave pour toujours ! tu en agiras de même avec ta servante.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGalors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.
CHUprends le perçoir, donne-le dans son oreille contre le portail ; il sera pour toi un serviteur en pérennité. Fais de même pour ta servante.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPalors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre le montant de ta porte: il sera pour toujours ton serviteur. Tu feras la même chose s’il s’agit d’une servante.
S21alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.
KJFAlors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours. Et tu en feras de même à ta servante.
LXXκαὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.
VULadsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies
BHSוְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !