×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.17

Deutéronome 15.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 15.17  alors tu prendras le poinçon et tu lui perceras l’oreille contre le battant de la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre le battant de la porte : il sera ton esclave pour toujours. Tu feras de même pour ta servante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Segond 21

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15.17  Alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille en l’appuyant contre le battant de ta porte. Ainsi, il sera pour toujours ton serviteur. Tu agiras de même pour ta servante.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 15.17  alors, en prenant le poinçon, tu lui fixeras l’oreille contre le battant de ta porte, et il sera pour toi un esclave perpétuel. Pour ta servante, tu agiras de la même manière.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.17  tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l’oreille contre la porte et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante tu feras de même.

Bible Annotée

Deutéronome 15.17  tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante.

John Nelson Darby

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.

David Martin

Deutéronome 15.17  Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.

Osterwald

Deutéronome 15.17  Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours ; et tu en feras de même à ta servante.

Auguste Crampon

Deutéronome 15.17  alors prenant un poinçon, tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.17  vous prendrez une alêne, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira pour jamais. Vous ferez de même à votre servante.

André Chouraqui

Deutéronome 15.17  prends le perçoir, donne-le dans son oreille contre le portail ; il sera pour toi un serviteur en pérennité. Fais de même pour ta servante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.17  וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 15.17  In that case, take an awl and push it through his earlobe into the door. After that, he will be your servant for life. "You must do the same for your female servants.