×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.6

Deutéronome 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent.
MARVous mangerez donc d’entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l’ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent.
OSTEt vous mangerez d’entre les animaux, tous ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.
CAHEt de tout quadrupède ayant l’ongle fendu, ayant le pied divisé en deux partie, ruminant, parmi les quadrupède, de celui-là vous mangerez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet tout animal ayant la corne fendue, fendue de part en part, en fourche ; tout ce qui rumine parmi les animaux, vous servira de nourriture.
LAUEt tout animal{Héb. bétail.} qui a l’ongle divisé, et qui a le pied entièrement fourché en deux ongles, et qui rumine, parmi le bétail, vous le mangerez.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toute bête qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tout animal qui a l’ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c’est là ce que vous mangerez.
ZAKBref, tout quadrupède qui a le pied corné et divisé en deux ongles distincts, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger.
VIGVous mangerez de tous les animaux qui ont la corne (l’ongle) divisé(e) en deux et qui ruminent.
FILVous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent.
LSGVous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.
BPCDe tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu et qui rumine vous pourrez manger ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
CHUToute bête au sabot fourchu, au sabot fissuré en deux fissures, faisant monter la rumination, vous la mangerez, elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous mangerez de tout animal qui a le sabot divisé, le pied fourchu, et qui rumine;
S21Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
KJFEt vous mangerez parmi les bêtes, toute bête qui a la corne divisée et a la fente des ongles fendue en deux, et qui rumine.
LXXπᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε.
VULomne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis
BHSוְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָסֹ֔ות מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !