×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.6

Deutéronome 14.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

Segond 21

Deutéronome 14.6  Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 14.6  Et tout animal qui a l’ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c’est là ce que vous mangerez.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.6  Et toute bête qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.

David Martin

Deutéronome 14.6  Vous mangerez donc d’entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l’ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent.

Ostervald

Deutéronome 14.6  Et vous mangerez d’entre les animaux, tous ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.

Lausanne

Deutéronome 14.6  Et tout animal{Héb. bétail.} qui a l’ongle divisé, et qui a le pied entièrement fourché en deux ongles, et qui rumine, parmi le bétail, vous le mangerez.

Vigouroux

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne (l’ongle) divisé(e) en deux et qui ruminent.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent.

Zadoc Kahn

Deutéronome 14.6  Bref, tout quadrupède qui a le pied corné et divisé en deux ongles distincts, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.6  וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָסֹ֔ות מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

La Vulgate

Deutéronome 14.6  omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis