×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.28

Deutéronome 14.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant cette (troisième) année et tu la déposeras là où tu résideras.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits de cette année–là et tu la déposeras dans tes villes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Segond 21

Deutéronome 14.28  « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans, vous prélèverez toute la dîme des récoltes de cette année-là, et vous la déposerez à l’intérieur de votre ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu prélèveras toute la dîme de tes produits de cette année-là, mais tu les déposeras dans ta ville.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes.

Bible Annotée

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.28  -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

David Martin

Deutéronome 14.28  Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.

Osterwald

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.28  À la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;

André Chouraqui

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu fera sortir toute la dîme de ta récolte. Cette année-là, dépose-la dans tes portes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.28  מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 14.28  "At the end of every third year bring the tithe of all your crops and store it in the nearest town.