×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.28

Deutéronome 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 14.28Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 14.28Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 14.28Au bout de trois ans tu sortiras toute la dîme de ton rapport en cette (troisième) année, et tu la déposeras dans tes portes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 14.28A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu prendras{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 14.28-Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 14.28Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 14.28A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 14.28Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;[14.28 A la troisième année ; c’est-à-dire tous les trois ans. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de tes maisons.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 14.28Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps-là, et vous les mettrez en réserve dans vos maisons;
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 14.28A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 14.28A la fin de chaque troisième année tu mettras de côté toute la dîme de la récolte que tu as faite cette année-là et tu la laisseras dans tes portes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu fera sortir toute la dîme de ta récolte. Cette année-là, dépose-la dans tes portes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 14.28Tous les trois ans, tu mettras de côté, toute la dîme de tes récoltes de l’année et tu la garderas dans ta cité.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 14.28« Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu apporteras toute la dîme de ton rapport de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 14.28μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 14.28anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 14.28מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 14.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !