×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.28

Deutéronome 14.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Segond 21

Deutéronome 14.28  « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.28  -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

David Martin

Deutéronome 14.28  Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.

Ostervald

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

Lausanne

Deutéronome 14.28  Au bout de trois ans, tu prendras{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ;

Vigouroux

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;[14.28 A la troisième année ; c’est-à-dire tous les trois ans. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de tes maisons.]

Auguste Crampon

Deutéronome 14.28  À la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.28  Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 14.28  A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.28  מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

La Vulgate

Deutéronome 14.28  anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas