×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.27

Deutéronome 14.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Segond 21

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 14.27  Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.27  Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.

David Martin

Deutéronome 14.27  Tu n’abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion, ni d’héritage avec toi.

Ostervald

Deutéronome 14.27  Et tu n’abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion ni d’héritage avec toi.

Lausanne

Deutéronome 14.27  Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Vigouroux

Deutéronome 14.27  avec le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.27  avec le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles : prenez bien garde de ne le pas abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez.

Zadoc Kahn

Deutéronome 14.27  Et le Lévite qui sera dans tes murs, tu ne le négligeras pas, car il n’a point de part ni de patrimoine comme toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.27  וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 14.27  et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua