×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.27

Deutéronome 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 14.27avec le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles : prenez bien garde de ne le pas abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 14.27Tu n’abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion, ni d’héritage avec toi.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 14.27Et tu n’abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion ni d’héritage avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 14.27Quant au Lévites que est dans tes portes, ne le délaisse pas, car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 14.27Et ne néglige pas le Lévite qui est dans tes Portes, car il n’a ni portion ni lot parmi vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 14.27Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 14.27Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 14.27Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 14.27Et le Lévite qui sera dans tes murs, tu ne le négligeras pas, car il n’a point de part ni de patrimoine comme toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 14.27avec le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 14.27avec le lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles; prenez bien garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 14.27Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 14.27Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 14.27Tu ne délaisseras pas le lévite qui est dans tes portes, car il n’a pas comme toi de part ni d’héritage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 14.27Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 14.27Le Lévi qui est en tes portes, tu ne l’abandonneras pas, car il n’a ni part ni possession avec toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 14.27sans oublier le Lévite qui habite au milieu de toi, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 14.27Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 14.27Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a pas de portion ni d’héritage avec toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 14.27καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 14.27et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 14.27וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !