×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.23

Deutéronome 14.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.23  Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 14.23  Tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 14.23  Tu mangeras devant le SEIGNEUR, ton Dieu, au lieu qu’il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile, les premiers–nés de ton gros et de ton petit bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours le SEIGNEUR, ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.23  Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 14.23  et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail. Ainsi tu apprendras à toujours craindre l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14.23  Vous mangerez, devant l’Éternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi pour y établir sa présence, la dîme de votre blé, du vin nouveau et de l’huile, ainsi que les premiers-nés de vos troupeaux de gros et de petit bétail. Ainsi vous apprendrez à révérer l’Éternel votre Dieu tous les jours de votre vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 14.23  Devant le Seigneur ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire demeurer son nom, tu mangeras la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi, tu apprendras à craindre le Seigneur ton Dieu tous les jours.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.23  et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 14.23  et tu mangeras en présence de l’Éternel ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre l’Éternel ton Dieu à toujours.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.23  Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.

David Martin

Deutéronome 14.23  Et tu mangeras devant l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel ton Dieu.

Osterwald

Deutéronome 14.23  Et tu mangeras, devant l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel ton Dieu.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.23  Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.23  et vous mangerez en la présence du Seigneur, votre Dieu, au lieu qu’il aura choisi afin que son nom y soit invoqué, la dixième partie de votre froment, de votre vin et de votre huile, et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis : afin que vous appreniez à craindre le Seigneur, votre Dieu, en tout temps.

André Chouraqui

Deutéronome 14.23  Mange, en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sur le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de tes céréales, ton moût, ton olivaie, les aînés de tes bovins, de tes ovins, pour que tu apprennes à frémir de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, tous les jours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.23  וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקֹ֣ום אֲשֶׁר־יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים׃