Deutéronome 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.18 (LSG) | la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.18 (NEG) | la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.18 (S21) | la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.18 (LSGSN) | la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.18 (BAN) | la cigogne et toute espèce de hérons, la huppe et la chauve-souris. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.18 (SAC) | l’onocrotalus, et le charadrius, chacun selon son espèce ; la huppe et la chauve-souris. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 14.18 (MAR) | La Cigogne, et le Héron selon leur espèce ; et la Huppe, et la Chauvesouris. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 14.18 (OST) | La cigogne et le héron, selon son espèce ; la huppe et la chauve-souris. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.18 (CAH) | L’étourneau, l’anapha, selon son espèce ; le douchiphat (la huppe) et la chauve-souris. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.18 (GBT) | L’onocrotale et le charadrius, chacun selon son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.18 (PGR) | et la cigogne et le perroquet selon leur espèce, et la huppe et la chauve-souris. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 14.18 (LAU) | la cigogne et le héron, selon leur espèce ; la huppe et la chauve-souris. |
| Darby (1885) | Deutéronome 14.18 (DBY) | et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.18 (TAN) | la cigogne, le héron selon ses espèces, le tétras et la chauve-souris. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.18 (VIG) | l’onocrotale et le charadius (pluvier), chacun selon son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 14.18 (FIL) | l’onocrotalus et le charadius, chacun selon son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.18 (CRA) | la cigogne et toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.18 (BPC) | la cigogne et toute espèce de hérons, la huppe et la chauve-souris. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.18 (AMI) | la cigogne, le héron, et tout ce qui est de la même espèce ; la huppe et la chauve-souris. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 14.18 (LXX) | καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 14.18 (VUL) | onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.18 (SWA) | na membe, na koikoi, kwa aina zake; na hudihudi, na popo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.18 (BHS) | וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃ |