×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.12

Deutéronome 14.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Segond 21

Deutéronome 14.12  Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 14.12  l’aigle, l’orfraie et le vautour ;

John Nelson Darby

Deutéronome 14.12  Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,

David Martin

Deutéronome 14.12  Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.

Ostervald

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux dont vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, le vautour,

Lausanne

Deutéronome 14.12  Mais voici ceux que vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Vigouroux

Deutéronome 14.12  mais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer

Auguste Crampon

Deutéronome 14.12  Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et le vautour ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.12  mais ne mangez point de ceux qui sont impurs, qui sont l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,

Zadoc Kahn

Deutéronome 14.12  Voici ceux que vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, la valérie;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.12  וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃

La Vulgate

Deutéronome 14.12  inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum