×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.12

Deutéronome 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais ne mangez point de ceux qui sont impurs, qui sont l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,
MARMais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.
OSTMais voici ceux dont vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, le vautour,
CAHEt voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, le peresse et l’ozniah ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer
LAUMais voici ceux que vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANl’aigle, l’orfraie et le vautour ;
ZAKVoici ceux que vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, la valérie;
VIGmais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer
FILmais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,
LSGMais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et le vautour ;
BPCVoici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, le vautour,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
CHUCeci, vous ne le mangerez pas : griffon, gypaète, vautour noir,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ceux que vous ne mangerez pas: l’aigle, la buse et le vautour,
S21Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,
KJFMais ceux-ci sont ce dont vous ne mangerez pas: l’aigle, l’aigle de mer, et l’orfraie,
LXXκαὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον.
VULinmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
BHSוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !