Deutéronome 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.12 (LSG) | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.12 (NEG) | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.12 (S21) | Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer, |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.12 (LSGSN) | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.12 (BAN) | l’aigle, l’orfraie et le vautour ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.12 (SAC) | mais ne mangez point de ceux qui sont impurs, qui sont l’aigle, le griffon, l’aigle de mer, |
| David Martin (1744) | Deutéronome 14.12 (MAR) | Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 14.12 (OST) | Mais voici ceux dont vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, le vautour, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.12 (CAH) | Et voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, le peresse et l’ozniah ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.12 (GBT) | Mais ne mangez point de ceux qui sont impurs, savoir : l’aigle, le griffon, l’aigle de mer, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.12 (PGR) | l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 14.12 (LAU) | Mais voici ceux que vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 14.12 (DBY) | Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.12 (TAN) | Voici ceux que vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, la valérie ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.12 (VIG) | mais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer |
| Fillion (1904) | Deutéronome 14.12 (FIL) | mais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l’aigle, le griffon, l’aigle de mer, |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.12 (CRA) | Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et le vautour ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.12 (BPC) | Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, le vautour, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.12 (AMI) | mais ne mangez point de ceux qui sont impurs, qui sont l’aigle, l’orfraie, le vautour, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 14.12 (LXX) | καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 14.12 (VUL) | inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.12 (SWA) | Lakini hawa msiwale; tai, na furukombe, na kipungu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.12 (BHS) | וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃ |