Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 13.12

Deutéronome 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 13.12 (LSG)Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu :
Deutéronome 13.12 (NEG)Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu :
Deutéronome 13.12 (S21)Tous les Israélites en entendront parler et éprouveront de la crainte, et ainsi l’on ne commettra plus d’acte aussi criminel au milieu de toi.
Deutéronome 13.12 (LSGSN)Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu :

Les Bibles d'étude

Deutéronome 13.12 (BAN)Si tu entends dire de l’une des villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter :

Les « autres versions »

Deutéronome 13.12 (SAC)Si dans quelqu’une de vos villes que le Seigneur, votre Dieu, vous aura données pour les habiter, vous entendez dire à quelques-uns,
Deutéronome 13.12 (MAR)Quand tu entendras que dans l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter, on dira :
Deutéronome 13.12 (OST)Quand tu entendras dire de l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter :
Deutéronome 13.12 (CAH)Et que tout Israel entende et craigne, et qu’on ne continue plus de faire une si méchante chose au milieu de toi.
Deutéronome 13.12 (GBT)Afin que tout Israël, apprenant ce fait, soit saisi de crainte, et que personne n’ose entreprendre jamais rien de semblable.
Deutéronome 13.12 (PGR)Si tu entends dire de l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, t’a données pour y habiter :
Deutéronome 13.12 (LAU)Et tout Israël l’entendra et craindra, et on ne recommencera pas à faire une méchanceté pareille au milieu de toi.
Deutéronome 13.12 (DBY)Si, dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire :
Deutéronome 13.12 (TAN)et afin que tout Israël l’apprenne et tremble, et que nul ne commette plus un tel méfait au milieu de vous.
Deutéronome 13.12 (VIG)afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.
Deutéronome 13.12 (FIL)Si dans quelqu’une de vos villes, que le Seigneur votre Dieu vous aura données pour les habiter, vous entendez dire à quelques-uns:
Deutéronome 13.12 (CRA)Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte, afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.
Deutéronome 13.12 (BPC)Si dans l’une des villes que Yahweh, ton Dieu, t’a données pour y habiter, tu entends dire :
Deutéronome 13.12 (AMI)afin que tout Israël entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.

Langues étrangères

Deutéronome 13.12 (LXX)καὶ πᾶς Ισραηλ ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
Deutéronome 13.12 (VUL)ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile
Deutéronome 13.12 (SWA)Ukisikia yasemwa habari ya miji yako mmojawapo, akupayo Bwana, Mungu wako, ukae humo, ukiambiwa,
Deutéronome 13.12 (BHS)(13.11) וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יֹוסִ֣פוּ לַעֲשֹׂ֗ות כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס