Deutéronome 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.4 (LSG) | Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.4 (NEG) | Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.4 (S21) | « Ce n’est pas ainsi que vous agirez envers l’Éternel, votre Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.4 (LSGSN) | Vous n’agirez pas ainsi à l’égard de l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.4 (BAN) | Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de l’Éternel votre Dieu, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.4 (SAC) | Vous ne vous conduirez pas comme ces nations à l’égard du Seigneur, votre Dieu ; |
| David Martin (1744) | Deutéronome 12.4 (MAR) | Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel votre Dieu ; |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 12.4 (OST) | Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de l’Éternel votre Dieu ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.4 (CAH) | Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel votre Dieu, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.4 (GBT) | Vous ne vous conduirez pas comme ces nations à l’égard du Seigneur votre Dieu ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.4 (PGR) | Ce n’est pas de la sorte que vous en agirez avec l’Éternel, votre Dieu ; |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 12.4 (LAU) | Vous ne ferez pas ainsi pour l’Éternel, votre Dieu ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 12.4 (DBY) | Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel, votre Dieu ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.4 (TAN) | Vous n’en userez point de la sorte envers l’Éternel, votre Dieu ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.4 (VIG) | Vous ne vous conduirez pas comme ces nations à l’égard du Seigneur votre Dieu ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 12.4 (FIL) | Vous ne vous conduirez pas comme ces nations à l’égard du Seigneur votre Dieu; |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.4 (CRA) | Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de Yahweh, votre Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.4 (BPC) | Vous n’agirez pas de même à l’égard de Yahweh, votre Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.4 (AMI) | Vous ne vous conduirez pas comme ces nations à l’égard du Seigneur votre Dieu, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 12.4 (LXX) | οὐ ποιήσετε οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 12.4 (VUL) | non facietis ita Domino Deo vestro |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.4 (SWA) | Wala msimfanyie hivyo Bwana, Mungu wenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.4 (BHS) | לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |