Deutéronome 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.14 (LSG) | mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est là que tu feras tout ce que je t’ordonne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.14 (NEG) | mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est là que tu feras tout ce que je t’ordonne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.14 (S21) | Au contraire, c’est à l’endroit que l’Éternel choisira dans le territoire de l’une de tes tribus que tu offriras tes holocaustes et c’est là que tu feras tout ce que je t’ordonne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.14 (LSGSN) | mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et c’est là que tu feras tout ce que je t’ordonne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.14 (BAN) | Mais c’est dans l’endroit que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, c’est là que tu offriras tes holocaustes ; c’est là que tu feras tout ce que je te commande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.14 (SAC) | mais offrez vos hosties dans celui que le Seigneur aura choisi en l’une de vos tribus, et observez-y tout ce que je vous ordonne. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.14 (MAR) | Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l’Éternel choisira en l’une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.14 (OST) | Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.14 (CAH) | Mais seulement à l’endroit que l’Éternel aura choisi dans une de tes tribus ; là tu offriras tes holocaustes, et tu feras selon tout ce que je t’ordonnerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.14 (GBT) | Mais offrez vos hosties en celui que le Seigneur aura choisi dans une de vos tribus, et vous ferez tout ce que je vous ordonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.14 (PGR) | mais c’est au lieu que choisira l’Éternel dans l’une de tes Tribus ; c’est là que tu sacrifieras tes holocaustes, là que tu feras, tout ce que je te prescris. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.14 (LAU) | Mais, dans le lieu que l’Éternel choisira, dans l’une de tes tribus, c’est là que tu offriras tes holocaustes, et là que tu feras tout ce que je te commande |
Darby (1885) | Deutéronome 12.14 (DBY) | mais dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, là tu offriras tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.14 (TAN) | mais uniquement au lieu que l’Éternel aura choisi dans l’une de tes tribus, là, tu offriras tes holocaustes, là, tu accompliras tout ce que je t’ordonne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.14 (VIG) | mais offre tes victimes dans celui que le Seigneur aura choisi chez l’une de tes tribus, et observes-y tout ce que je t’ordonne. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.14 (FIL) | mais offrez vos victimes dans celui que le Seigneur aura choisi chez l’une de vos tribus, et observez-y tout ce que je vous ordonne. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.14 (CRA) | mais tu offriras tes holocaustes au lieu que Yahweh aura choisi dans l’une de tes tribus, et c’est là que tu feras tout ce que je te commande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.14 (BPC) | mais offre-les seulement au lieu que Yahweh aura choisi dans l’une de tes tribus et c’est là que tu feras tout ce que je te commande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.14 (AMI) | mais offrez vos holocaustes dans celui que le Seigneur aura choisi en l’une de vos tribus, et observez-y tout ce que je vous ordonne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.14 (LXX) | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου ἐκεῖ ἀνοίσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.14 (VUL) | sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.14 (SWA) | bali katika mahali atakapopachagua Bwana katika kabila zako mojawapo, ndipo utakapotoa sadaka zako za kuteketezwa, ndipo utakapotenda yote nikuamuruyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.14 (BHS) | כִּ֣י אִם־בַּמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃ |