×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 11.14

Deutéronome 11.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ;

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, celle de l’automne et celle du printemps, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, celle de l’automne et celle du printemps, et tu récolteras ton blé, ton vin et ton huile ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ;

Segond 21

Deutéronome 11.14  je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11.14  je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d’automne et la pluie de printemps, et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 11.14  je donnerai en son temps la pluie qu’il faut à votre terre, celle de l’automne et celle du printemps : tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d’automne et pluie de printemps, et tu pourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,

Bible Annotée

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre terre la pluie en son temps, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile,

John Nelson Darby

Deutéronome 11.14  alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ;

David Martin

Deutéronome 11.14  Alors je donnerai la pluie telle qu’il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile.

Osterwald

Deutéronome 11.14  Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.

Auguste Crampon

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et celle de la dernière saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.14  il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin et l’huile,

André Chouraqui

Deutéronome 11.14  je donnerai l’averse à votre terre en son temps, de la première à la dernière ondée : tu réuniras tes céréales, ton moût, ton olivaie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.14  וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתֹּ֖ו יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 11.14  then he will send the rains in their proper seasons so you can harvest crops of grain, grapes for wine, and olives for oil.