×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.22

Deutéronome 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vos pères n’étaient qu’au nombre de soixante et dix personnes lorsqu’ils descendirent en Égypte ; et vous voyez maintenant que le Seigneur, votre Dieu, vous a multipliés comme les étoiles du ciel.
MARTes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
OSTTes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes ; et maintenant, l’Éternel ton Dieu t’a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.
CAHAvec soixante-dix personnes tes ancêtres sont descendus en Égypte, et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles du ciel en multitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est avec soixante-dix âmes que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a rendu égal en nombre aux étoiles des Cieux.
LAUTes pères sont descendus en Égypte [au nombre de] soixante et dix âmes, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux en multitude.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Égypte, et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a rendu nombreux comme les étoiles des cieux.
ZAKTes ancêtres étaient soixante-dix âmes quand ils vinrent en Égypte et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel.
VIGTes pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte ; et tu vois maintenant que le Seigneur ton Dieu t’a multiplié comme les étoiles du ciel. [10.22 Voir Genèse, 46, 27 ; Exode, 1, 5.]
FILVos pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte; et vous voyez maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel.
LSGTes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
BPCTes pères descendirent au nombre de soixante-dix personnes en Egypte, et maintenant Yahweh, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
CHUTes pères sont descendus en Misraîm avec soixante-dix êtres. Maintenant IHVH-Adonaï, ton Elohïms, t’a mis comme les étoiles des ciels en multiplicité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand tes pères sont descendus en Égypte, ils étaient 70, et maintenant Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles des cieux.
S21Tes ancêtres étaient au nombre de 70 lorsqu’ils sont descendus en Égypte, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel.
KJFTes pères descendirent en Égypte avec soixante-dix personnes; et maintenant le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles du ciel, en multitude.
LXXἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
VULin septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
BHSבְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !