×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.21

Deutéronome 10.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Segond 21

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c’est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

John Nelson Darby

Deutéronome 10.21  Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

David Martin

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Ostervald

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Lausanne

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu, lequel a fait pour{Héb. avec toi.} ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Vigouroux

Deutéronome 10.21  C’est lui-même qui est ta gloire et ton Dieu. C’est lui qui a fait en ta faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont tes yeux ont été témoins.

Auguste Crampon

Deutéronome 10.21  Il est ta louange, il est ton Dieu ; c’est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.21  C’est lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.21  Il est ton honneur, il est ton Dieu, celui qui a fait pour toi ces grandes et prodigieuses choses que tes yeux ont vues !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.21  ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃

La Vulgate

Deutéronome 10.21  ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui