×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.19

Deutéronome 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte.
MARVous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte.
OSTVous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
CAHAimez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAimez donc les étrangers, car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte.
LAUVous aimerez donc l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
ZAKVous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Égypte !
VIGAimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte.
FILAimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte.
LSGVous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
BPCVous aussi vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
CHUAimez le métèque ; oui, vous avez été des métèques en terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous aimerez donc l’étranger, car vous-mêmes avez été des étrangers en Égypte.
S21Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte.
KJFVous aimerez donc l’étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
LXXκαὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
VULet vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
BHSוַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !