×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.19

Deutéronome 10.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.19  Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.19  Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 10.19  Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 10.19  Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Deutéronome 10.19  Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

David Martin

Deutéronome 10.19  Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte.

Ostervald

Deutéronome 10.19  Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Lausanne

Deutéronome 10.19  Vous aimerez donc l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.

Vigouroux

Deutéronome 10.19  Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte.

Auguste Crampon

Deutéronome 10.19  Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.19  Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte.

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.19  Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Égypte !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.19  וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

La Vulgate

Deutéronome 10.19  et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti