×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.18

Deutéronome 10.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Segond 21

Deutéronome 10.18  il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve et qui aime l’étranger, lui donnant pain et vêtement.

John Nelson Darby

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

David Martin

Deutéronome 10.18  Qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir.

Ostervald

Deutéronome 10.18  Qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.

Lausanne

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

Vigouroux

Deutéronome 10.18  qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir.

Auguste Crampon

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.18  qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir.

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve; qui témoigne son amour à l’étranger, en lui assurant le pain et le vêtement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.18  עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃

La Vulgate

Deutéronome 10.18  facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum