Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.9

Deutéronome 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.9 (LSG)Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
Deutéronome 1.9 (NEG)Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
Deutéronome 1.9 (S21)« À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.
Deutéronome 1.9 (LSGSN)Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.9 (BAN)Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.9 (SAC)Et moi en ce même temps je vous dis :
Deutéronome 1.9 (MAR)Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.
Deutéronome 1.9 (OST)Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul.
Deutéronome 1.9 (CAH)Je vous dis en ce temps-là, savoir : je ne puis moi seul vous porter.
Deutéronome 1.9 (GBT)En ce même temps je vous ai dit :
Deutéronome 1.9 (PGR)Et dans ce temps-là je vous dis : Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous.
Deutéronome 1.9 (LAU)Je vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter.
Deutéronome 1.9 (DBY)Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
Deutéronome 1.9 (TAN)Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi : "Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.
Deutéronome 1.9 (VIG)Et moi en ce même temps je vous dis :
Deutéronome 1.9 (FIL)Et moi en ce même temps je vous dis:
Deutéronome 1.9 (CRA)Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.
Deutéronome 1.9 (BPC)En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous.
Deutéronome 1.9 (AMI)Et moi en ce même temps je vous dis : je ne puis seul suffire à vous tous :

Langues étrangères

Deutéronome 1.9 (LXX)καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.
Deutéronome 1.9 (VUL)dixique vobis illo in tempore
Deutéronome 1.9 (SWA)Nami wakati ule niliwaambia, nikasema, Siwezi mimi mwenyewe kuwachukua peke yangu.
Deutéronome 1.9 (BHS)וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃