×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.9

Deutéronome 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous ai parlé en ces termes : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.9  En ce temps–là, je vous ai dit : Je ne peux pas vous porter tout seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Segond 21

Deutéronome 1.9  « À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.9  - À cette époque-là, je vous ai dit : « Je ne peux pas, à moi seul, assumer la responsabilité de vous tous.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.9  Alors je vous ai dit : « Je ne peux pas vous porter à moi tout seul :

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.9  Je vous ai dit alors : "Je ne puis à moi seul me charger de vous.

Bible Annotée

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.

David Martin

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.

Osterwald

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.9  Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.9  Et moi en ce même temps je vous dis :

André Chouraqui

Deutéronome 1.9  Je vous ai dit en ce temps, pour dire : ‹ Je ne pourrai pas, seul, me charger de vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.9  וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.9  "At that time I told you, 'You are too great a burden for me to carry all by myself.