×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.9

Deutéronome 1.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Segond 21

Deutéronome 1.9  « À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps-là, disant : Je ne puis vous porter, moi seul.

Bible Annotée

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.

David Martin

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.

Ostervald

Deutéronome 1.9  Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul.

Lausanne

Deutéronome 1.9  Je vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter.

Vigouroux

Deutéronome 1.9  Et moi en ce même temps je vous dis :

Auguste Crampon

Deutéronome 1.9  Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.9  Et moi en ce même temps je vous dis :

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.9  Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi : “ Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.9  וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃

La Vulgate

Deutéronome 1.9  dixique vobis illo in tempore

La Septante

Deutéronome 1.9  καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.