×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.8

Deutéronome 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner ainsi qu’à leur descendance après eux.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.8  Regarde, j’ai mis le pays devant vous ; entrez–y et prenez possession du pays que le SEIGNEUR a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur descendance après eux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

Segond 21

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous : allez-y et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu’à leur descendance après eux. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.8  Voyez, je vous donne cette terre, entrez-y et prenez possession du pays que l’Éternel a promis par serment à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leurs descendants. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.8  Voyez : je vous remets le pays : entrez et prenez possession du pays que le Seigneur a juré de donner à vos pères Abraham, Isaac et Jacob, et à leur descendance après eux. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.8  Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux."

Bible Annotée

Deutéronome 1.8  Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.8  Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.

David Martin

Deutéronome 1.8  Regardez, j’ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux.

Osterwald

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis devant vous le pays ; entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.8  Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.8  Voilà, dit-il, que je vous l’ai livré ; entrez-y, et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

André Chouraqui

Deutéronome 1.8  Vois ! J’ai donné la terre en face de vous, venez ; héritez la terre que IHVH-Adonaï jura de donner à vos pères, à Abrahâm, à Is’hac, à Ia’acob et à leur semence après eux. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.8  רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.8  I am giving all this land to you! Go in and occupy it, for it is the land the LORD swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and to all their descendants.'