×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.7

Deutéronome 1.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Segond 21

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

David Martin

Deutéronome 1.7  Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Ostervald

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Lausanne

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, dans la montagne et dans le bas-pays, et dans le midi, et sur la côte de la mer ; [savoir] dans la terre des Cananéens et dans le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.

Vigouroux

Deutéronome 1.7  mettez-vous en chemin (retournez), et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins : dans les campagnes (plaines), les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer ; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.[1.7 D’Euphrate. Voir Genèse, 15, 18.]

Auguste Crampon

Deutéronome 1.7  tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l’Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.7  mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la côte de la mer Méditerranée  : passez dans le pays des Chananéens et du Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.7  Partez, poursuivez votre marche, dirigez-vous vers les monts amorréens et les contrées voisines, vers la Plaine, la Montagne, la Vallée, la région méridionale, les côtes de la mer, le pays des Cananéens et le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.7  פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

La Vulgate

Deutéronome 1.7  revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten