×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.7

Deutéronome 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez ; allez dans les montagnes des Amoréens et dans tous les environs, dans la Araba, sur les montagnes, dans la Chephéla, dans le Négueb, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.7  Repartez ; entrez dans la montagne des Amorites et chez tous leurs voisins, dans la plaine aride, dans la montagne, dans le Bas–Pays, dans le Néguev, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Segond 21

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.7  Levez le camp et partez, rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et dans toutes les contrées voisines, la steppe, la montagne et la plaine côtière, le Néguev et les côtes de la mer, dans le pays des Cananéens et le Liban jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.7  tournez-vous pour partir, entrez dans la montagne des Amorites et chez tous leurs voisins, dans la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Néguev et sur la Côte, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.7  Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Bible Annotée

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

David Martin

Deutéronome 1.7  Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Osterwald

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.7  tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l’Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.7  mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la côte de la mer Méditerranée  : passez dans le pays des Chananéens et du Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

André Chouraqui

Deutéronome 1.7  Faites face, partez ! Venez à la montagne de l’Emori et vers tous ses voisins, dans la steppe, dans la montagne, dans la plaine, au Nèguèb et sur la rive de la mer en terre du Kena’ani, au Lebanôn jusqu’au grand fleuve, le fleuve Perat.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.7  פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.7  It is time to break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the neighboring regions— the Jordan Valley, the hill country, the western foothills, the Negev, and the coastal plain. Go to the land of the Canaanites and to Lebanon, and all the way to the great Euphrates River.