×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.39

Deutéronome 1.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui en prendront possession.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.39  — Et vos familles, dont vous avez dit : « Elles seront livrées au pillage ! », et vos fils, qui aujourd’hui ne connaissent pas ce qui est bon ou mauvais, ce sont eux qui y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui en prendront possession.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Segond 21

Deutéronome 1.39  Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.39  Ce sont vos enfants, dont vous avez prétendu qu’ils deviendraient la proie des ennemis, vos fils qui aujourd’hui ne savent pas encore distinguer le bien du mal, qui y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et ils en prendront possession.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.39  Et vos enfants, dont vous disiez qu’ils seraient capturés, vos fils qui ne savent pas encore distinguer le bien du mal, eux ils y entreront. C’est à eux que je le donnerai, c’est eux qui en prendront possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.39  Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu’ils allaient être livrés en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

Bible Annotée

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.

David Martin

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu’ils seront en proie ; vos enfants, [dis-je], qui aujourd’hui ne savent pas ce que c’est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.

Osterwald

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd’hui ne savent ce que c’est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont ;

Auguste Crampon

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.39   Et le Seigneur continuant de vous parler, ajouta  : Vos petits enfants, que vous avez dit qui seraient emmenés captifs, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront en cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

André Chouraqui

Deutéronome 1.39  Et votre marmaille dont vous disiez : Ils seront à piller, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui le bien ni le mal, eux viendront là. Je la leur donnerai et ils en hériteront.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.39  וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.39  I will give the land to your innocent children. You were afraid they would be captured, but they will be the ones who occupy it.