×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.39

Deutéronome 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 1.39 Et le Seigneur continuant de vous parler, ajouta  : Vos petits enfants, que vous avez dit qui seraient emmenés captifs, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront en cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 1.39Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu’ils seront en proie ; vos enfants, [dis-je], qui aujourd’hui ne savent pas ce que c’est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 1.39Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd’hui ne savent ce que c’est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 1.39Quant à vos petits-enfants, dont vous avez dit qu’ils seront du butin, et vos enfants, qui ne savent aujourd’hui ni bien, ni mal, ceux-là y arriveront, à eux je le donnerai, et eux le posséderont.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 1.39Et vos enfants desquels vous dites qu’ils seront un butin, et vos fils qui aujourd’hui n’ont pas la connaissance du bien et du mal, ce sont eux qui y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et eux qui en feront la conquête.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 1.39Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni bien ni mal, ils y entreront, eux. C’est à eux que je le donnerai, et c’est eux qui le possèderont.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 1.39Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 1.39Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 1.39Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 1.39Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 1.39Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRADeutéronome 1.39Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 1.39Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils deviendraient la proie - de l’ennemi, vos fils qui ne connaissent encore - ni le bien ni le mal, eux y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, c’est eux qui le posséderont.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 1.39Et votre marmaille dont vous disiez : Ils seront à piller, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui le bien ni le mal, eux viendront là. Je la leur donnerai et ils en hériteront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 1.39Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 1.39Vos fils, qui aujourd’hui ne savent pas encore choisir entre le bien et le mal, entreront dans ce pays; je le leur donnerai et ils le posséderont.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 1.39Et vos familles, dont vous avez dit : “ Elles nous seront ravies ”, et vos enfants, qui ne discernent pas encore le bien du mal, ceux-là entreront dans ce pays; je le leur donnerai à eux et ils le posséderont.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 1.39Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 1.39De plus vos jeunes enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos enfants, qui en ce temps-là ne connaissaient pas la différence entre le bien et le mal, eux y entreront, et à eux je le donnerai, et ils le posséderont;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 1.39καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ τούτοις δώσω αὐτήν καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 1.39parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 1.39וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !