×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.29

Deutéronome 1.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.29  Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.29  Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.

Segond 21

Deutéronome 1.29  Je vous ai dit : ‹ Ne tremblez pas et n’ayez pas peur d’eux.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 1.29  Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.29  - Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point :

David Martin

Deutéronome 1.29  Mais je vous dis : N’ayez point de peur, et ne les craignez point.

Ostervald

Deutéronome 1.29  Mais je vous dis : N’ayez point peur, et ne les craignez point.

Lausanne

Deutéronome 1.29  Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas et ne les craignez point.

Vigouroux

Deutéronome 1.29  Et je vous dis alors : N’ayez pas peur, et ne les craignez point.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.29  Je vous dis : « Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.29  Et je vous dis alors : N’ayez point de peur, et ne les craignez point.

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.29  Et je vous répondis : “ Vous n’avez pas à trembler ni à les craindre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.29  וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃

La Vulgate

Deutéronome 1.29  et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos

La Septante

Deutéronome 1.29  καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν.