×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.11

Deutéronome 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.11  Que le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant et qu’il vous bénisse, comme il vous l’a dit !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !

Segond 21

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1 000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous rende mille fois plus nombreux encore, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.11  Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multiplie encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis :

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.11  Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l’a dit !

Bible Annotée

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit !

David Martin

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit.

Osterwald

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.11  — Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! —

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.11  (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.)

André Chouraqui

Deutéronome 1.11  IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, ajoutera en vous mille fois plus que vous n’êtes. Il vous bénit, comme il vous a parlé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.11  יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.11  And may the LORD, the God of your ancestors, multiply you a thousand times more and bless you as he promised!