×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.11

Deutéronome 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 1.11(Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.)
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 1.11Que l’Éternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 1.11Que l’Éternel, votre Dieu, vous augmente mille fois autant que vous êtes, et qu’il vous bénisse comme il vous (l’) a dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 1.11Que l’Éternel, Dieu de vos pères, augmente mille fois votre nombre présent, et qu’il vous bénisse, comme Il vous l’a promis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente encore mille fois autant que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a dit !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 1.11Veuille l’Éternel, Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir comme il vous l’a promis !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 1.11(Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 1.11(Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’Il vous bénisse selon qu’Il l’a promis.)
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 1.11— Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 1.11Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l’a promis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 1.11IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, ajoutera en vous mille fois plus que vous n’êtes. Il vous bénit, comme il vous a parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 1.11Que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous multiplie mille fois plus que vous n’êtes et qu’il vous bénisse comme il l’a dit!
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 1.11Que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1 000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis !
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 1.11(Que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous fasse mille fois plus nombreux que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a promit !)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 1.11κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 1.11Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 1.11יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !