Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.14

Ephésiens 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Soyez donc fermes : que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse ;
MARSoyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.
OSTSoyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
LAUTenez donc ferme, ayant ceint vos reins de{Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
OLTSoyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice
DBYTenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
STATenez ferme ; « Que la vérité soit la ceinture de vos reins. » « Que la justice soit votre cuirasse. »
BANTenez donc ferme ; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice
FILTenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
LSGTenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;
SYNOui, tenez ferme, ayant la vérité pour ceinture de vos reins, étant revêtus de la cuirasse de la justice,
CRASoyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
BPCDebout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
JERTenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse,
TRIDebout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice,
NEGTenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
CHUDebout donc ! Les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de justice,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse.
S21Tenez donc ferme : ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture ; enfilez la cuirasse de la justice ;
KJFTenez donc ferme, ayant vos reins ceints avec la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la droiture,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstate ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTστῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,