Ephésiens 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.14 | Soyez donc fermes : que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.14 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.14 | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de{Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.14 | Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.14 | Tenez ferme ; « Que la vérité soit la ceinture de vos reins. » « Que la justice soit votre cuirasse. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme ; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.14 | Oui, tenez ferme, ayant la vérité pour ceinture de vos reins, étant revêtus de la cuirasse de la justice, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.14 | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.14 | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.14 | Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.14 | Debout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.14 | Debout donc ! Les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de justice, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.14 | Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme : ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture ; enfilez la cuirasse de la justice ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.14 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints avec la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la droiture, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.14 | state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.14 | στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |