Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.5

Ephésiens 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.5 (LSG)Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (NEG)Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (S21)Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (LSGSN)Car, sachez -le bien , aucun impudique, ou impur, ou cupide , c’est-à-dire , idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.5 (BAN)Car vous savez ceci : qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.5 (SAC)Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare (ce qui est une idolâtrie), ne sera héritier du royaume de Jésus -Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (MAR)Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (OST)Car vous savez ceci, qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n’a part à l’héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (GBT)Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, dont le vice est une idolâtrie.
Ephésiens 5.5 (PGR)car sachez et connaissez ceci, c’est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (LAU)Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.
Ephésiens 5.5 (OLT)Car retenez bien ceci, que d’ailleurs vous savez, c’est qu’aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l’avarice est une idolâtrie) n’a part au royaume de Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (DBY)Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (STA)Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l’avare est un idolâtre), ne possèdent d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (VIG)Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (FIL)Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (SYN)Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l’impur, ni l’avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l’héritage du royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (CRA)Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (BPC)Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n’aura part au royaume du Christ et de Dieu.
Ephésiens 5.5 (AMI)Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare

autant d’idolâtres !

ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu.

Langues étrangères

Ephésiens 5.5 (VUL)hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Ephésiens 5.5 (SWA)Maana neno hili mnalijua hakika, ya kwamba hakuna mwasherati wala mchafu wala mwenye tamaa, ndiye mwabudu sanamu, aliye na urithi katika ufalme wa Kristo na Mungu.
Ephésiens 5.5 (SBLGNT)τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.