×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.5

Ephésiens 5.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Segond 21

Ephésiens 5.5  Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci : qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.5  Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

David Martin

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

Ostervald

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci, qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n’a part à l’héritage du royaume de Christ et de Dieu.

Lausanne

Ephésiens 5.5  Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.

Vigouroux

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.5  Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare (ce qui est une idolâtrie), ne sera héritier du royaume de Jésus -Christ et de Dieu.

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.5  τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.5  hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei