×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.5

Ephésiens 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.5Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n’a point d’heritage au royaume de Christ et de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.5Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare (ce qui est une idolâtrie), ne sera héritier du royaume de Jésus -Christ et de Dieu.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.5Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.5Car vous savez ceci, qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n’a part à l’héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.5car sachez et connaissez ceci, c’est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.5Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.5Car retenez bien ceci, que d’ailleurs vous savez, c’est qu’aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l’avarice est une idolâtrie) n’a part au royaume de Christ et de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.5Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.5Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l’avare est un idolâtre), ne possèdent d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.5Car vous savez ceci : qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l’impur, ni l’avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l’héritage du royaume du Christ et de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.5Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n’aura part au royaume du Christ et de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c’est-à-dire nul idolâtre - n’ont d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.5Oui, cela, vous le pénétrez : sachez que tout putassier, impur, insatiable - c’est un idolâtre -, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.5Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.5D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.5Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.5Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n’a d’ héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.5hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.5τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.