Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.33

Ephésiens 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.33 (LSG)Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (NEG)Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (S21)Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (LSGSN)Du reste , que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.33 (BAN)Au reste, quant à vous aussi, qu’un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.33 (SAC)Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (MAR)Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
Ephésiens 5.33 (OST)Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (GBT)Que chacun de vous aime donc son épouse comme lui-même, et que l’épouse révère son mari.
Ephésiens 5.33 (PGR)néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Ephésiens 5.33 (LAU)Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Ephésiens 5.33 (OLT)Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Ephésiens 5.33 (DBY)Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Ephésiens 5.33 (STA)En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
Ephésiens 5.33 (VIG)Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari.
Ephésiens 5.33 (FIL)Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (SYN)Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même ; et que la femme respecte son mari.
Ephésiens 5.33 (CRA)Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Ephésiens 5.33 (BPC)Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l’épouse révère son mari.
Ephésiens 5.33 (AMI)Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme ait du respect pour son mari.

Langues étrangères

Ephésiens 5.33 (VUL)verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Ephésiens 5.33 (SWA)Lakini kila mtu ampende mke wake kama nafsi yake mwenyewe; wala mke asikose kumstahi mumewe.
Ephésiens 5.33 (SBLGNT)πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.