×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.33

Ephésiens 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.33Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.33Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.33Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.33Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.33néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.33Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.33Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.33Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.33En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.33Au reste, quant à vous aussi, qu’un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.33Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.33Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.33Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.33Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.33Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l’épouse révère son mari.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.33Quoi qu’il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.33Cependant, chacun de vous aimera ainsi sa femme comme lui-même, et la femme, qu’elle frémisse du mari.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.33Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.33Néanmoins que chacun de vous aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme honore son mari.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.33verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.33πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.