Ephésiens 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.32 | Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l’Eglise. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.32 | Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand, mais j’en parle relativement à Christ et à l’Église ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.32 | Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l’Église. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.32 | Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l’explique en l’appliquant à Christ et à l’Église. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.32 | Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.32 | Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.[5.32 Ce sacrement est grand. « Dans les paroles d’Adam (voir verset 31), outre le sens littéral, Paul découvre une signification plus profonde, mystérieuse, dans son application aux rapports du Christ et de son Eglise : le Christ, l’homme par excellence a, dans son Incarnation, quitté son Père céleste et sa mère la synagogue, pour s’unir à l’humanité rachetée, l’Eglise sortie de son côté, c’est-à-dire de sa nature humaine glorifiée, et tous deux ne forment plus qu’un seul corps. Ce sens, Paul se contente de l’affirmer, et, sans plus de développement, il résume dans le verset suivant les devoirs de l’homme et de la femme. Ce verset dit, le Concile de Trente, insinue le caractère sacramentel du mariage chrétien. » (CRAMPON, 1885)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.32 | Grand est ce mystère, j’entends par rapport au Christ et à l’Eglise. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.32 | C’est là un grand mystère ; je l’entends de Christ et de l’Église. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.32 | Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.32 | Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.32 | C’est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l’église. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.32 | sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.32 | τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. |