×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.32

Ephésiens 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.32Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l’Eglise.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.32Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.32Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.32Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.32Ce mystère est grand, mais j’en parle relativement à Christ et à l’Église ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.32Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.32Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.32Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.32Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l’explique en l’appliquant à Christ et à l’Église.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.32Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.32Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.[5.32 Ce sacrement est grand. « Dans les paroles d’Adam (voir verset 31), outre le sens littéral, Paul découvre une signification plus profonde, mystérieuse, dans son application aux rapports du Christ et de son Eglise : le Christ, l’homme par excellence a, dans son Incarnation, quitté son Père céleste et sa mère la synagogue, pour s’unir à l’humanité rachetée, l’Eglise sortie de son côté, c’est-à-dire de sa nature humaine glorifiée, et tous deux ne forment plus qu’un seul corps. Ce sens, Paul se contente de l’affirmer, et, sans plus de développement, il résume dans le verset suivant les devoirs de l’homme et de la femme. Ce verset dit, le Concile de Trente, insinue le caractère sacramentel du mariage chrétien. Â» (CRAMPON, 1885)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.32Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.32Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.32Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.32Grand est ce mystère, j’entends par rapport au Christ et à l’Eglise.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.32C’est là un grand mystère ; je l’entends de Christ et de l’Église.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.32Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.32Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.32Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.32C’est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l’église.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.32sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.32τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.