×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.31

Ephésiens 5.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 5.31   C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Segond 21

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu’une seule chair.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.31  Voici donc que l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair :

Bible Annotée

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.31  "C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair".

David Martin

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Osterwald

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.31  « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.

André Chouraqui

Ephésiens 5.31  « Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. »

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.31  ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 5.31  As the Scriptures say, "A man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one."