×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.31

Ephésiens 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.31Pour cela l’homme delaissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.31C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.31C’est pour cela que l’homme quittera père et mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.31« C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.31formés «de sa chair et de ses os; c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.31"C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.31« A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair. »
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.[5.31 Voir Genèse, 2, 24 ; Matthieu, 19, 5 ; Marc, 10, 7 ; 1 Corinthiens, 6, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.31«C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.31" C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.31A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu’une seule chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.31Pour cela, l’homme quittera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.31« Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.31Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.31propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.31ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.