Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.31

Ephésiens 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.31 (LSG)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ephésiens 5.31 (NEG)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ephésiens 5.31 (S21)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.
Ephésiens 5.31 (LSGSN)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.31 (BAN)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.31 (SAC)C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
Ephésiens 5.31 (MAR)C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
Ephésiens 5.31 (OST)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.
Ephésiens 5.31 (GBT)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à son épouse, et ils seront deux dans une seule chair.
Ephésiens 5.31 (PGR)C’est pour cela que l’homme quittera père et mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ephésiens 5.31 (LAU)« C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »
Ephésiens 5.31 (OLT)formés «de sa chair et de ses os; c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
Ephésiens 5.31 (DBY)« C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ».
Ephésiens 5.31 (STA)« A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair. »
Ephésiens 5.31 (VIG)C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Ephésiens 5.31 (FIL)C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Ephésiens 5.31 (SYN)« C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair. »
Ephésiens 5.31 (CRA)« C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair.?»
Ephésiens 5.31 (BPC)A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu’une seule chair.
Ephésiens 5.31 (AMI)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et ne plus faire à eux deux qu’un seul être.

Langues étrangères

Ephésiens 5.31 (VUL)propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Ephésiens 5.31 (SWA)Kwa sababu hiyo mtu atamwacha baba yake na mama yake, ataambatana na mkewe na hao wawili watakuwa mwili mmoja.
Ephésiens 5.31 (SBLGNT)ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.