×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.25

Ephésiens 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.25Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné soi-mesme pour elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.25Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même à la mort pour elle ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.25[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné lui-même pour elle.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.25Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l’Église et s’est lui-même livré pour elle,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l’Assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s’est livré lui-même à la mort pour elle,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.25Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.25Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est lui-même livré pour elle,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.25Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même pour elle,[5.25 Voir Colossiens, 3, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.25Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et S’est livré Lui-même pour elle,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.25Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Eglise, donnant sa vie pour elle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Eglise et s’est livré pour elle,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.25Les maris, aimez les femmes, comme le messie a aimé la communauté et s’est donné pour elle
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.25Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.25Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.25Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l’Église. Il s’est donné lui-même pour elle
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.25Maris, aimez vos femmes, c’est-à-dire comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.25viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.25Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,