Ephésiens 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.25 | Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné soi-mesme pour elle. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.25 | Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même à la mort pour elle ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.25 | [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné lui-même pour elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.25 | Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l’Église et s’est lui-même livré pour elle, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l’Assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s’est livré lui-même à la mort pour elle, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.25 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est lui-même livré pour elle, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.25 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même pour elle,[5.25 Voir Colossiens, 3, 19.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.25 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et S’est livré Lui-même pour elle, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.25 | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Eglise, donnant sa vie pour elle, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Eglise et s’est livré pour elle, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.25 | Les maris, aimez les femmes, comme le messie a aimé la communauté et s’est donné pour elle |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.25 | Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.25 | Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l’Église. Il s’est donné lui-même pour elle |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.25 | Maris, aimez vos femmes, c’est-à-dire comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.25 | viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.25 | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, |