×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.20

Ephésiens 5.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.20  rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.20  rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,

Segond 21

Ephésiens 5.20  remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ;

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.20  rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.20  rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ;

David Martin

Ephésiens 5.20  Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.

Ostervald

Ephésiens 5.20  Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne

Ephésiens 5.20  rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père ;

Vigouroux

Ephésiens 5.20  rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ;[5.20 Pour toutes choses, joies et peines. — Au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, puisque c’est en vue de ses mérites que Dieu nous accorde ses grâces.]

Auguste Crampon

Ephésiens 5.20  Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.20  rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ;

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.20  εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.20  gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri