×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.20

Ephésiens 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.20Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jésus Christ, à nostre Dieu et Pere:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.20rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.20Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.20Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.20rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.20rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.20Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus- Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.20rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.20Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.20rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.20rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ;[5.20 Pour toutes choses, joies et peines. — Au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, puisque c’est en vue de ses mérites que Dieu nous accorde ses grâces.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.20rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.20Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.20en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.20rendant grâce toujours et pour tout au Dieu et Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.20remerciant toujours et pour tout, au nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, Elohîms, le père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.20rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.20Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.20remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ;
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.20Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.20gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.20εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,