Ephésiens 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.16 (LSG) | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.16 (NEG) | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.16 (S21) | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.16 (LSGSN) | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.16 (BAN) | rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.16 (SAC) | mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.16 (MAR) | Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.16 (OST) | Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.16 (GBT) | Mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.16 (PGR) | mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.16 (LAU) | rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.16 (OLT) | mettant l’occasion à profit, car les jours sont mauvais. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.16 (DBY) | saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.16 (STA) | profitant des occasions, car les temps sont mauvais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.16 (VIG) | mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.16 (FIL) | mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.16 (SYN) | Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.16 (CRA) | mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.16 (BPC) | Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.16 (AMI) | Mettez à profit toutes les occasions, car les jours sont mauvais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.16 (VUL) | redimentes tempus quoniam dies mali sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.16 (SWA) | mkiukomboa wakati kwa maana zamani hizi ni za uovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.16 (SBLGNT) | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. |