Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.16

Ephésiens 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.16 (LSG)rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (NEG)rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (S21)rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (LSGSN)rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.16 (BAN)rachetant le temps, car les jours sont mauvais.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.16 (SAC)mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (MAR)Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (OST)Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (GBT)Mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (PGR)mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (LAU)rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (OLT)mettant l’occasion à profit, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (DBY)saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (STA)profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (VIG)mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (FIL)mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (SYN)Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (CRA)mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (BPC)Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Ephésiens 5.16 (AMI)Mettez à profit toutes les occasions, car les jours sont mauvais.

Langues étrangères

Ephésiens 5.16 (VUL)redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Ephésiens 5.16 (SWA)mkiukomboa wakati kwa maana zamani hizi ni za uovu.
Ephésiens 5.16 (SBLGNT)ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.