×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.16

Ephésiens 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.16Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.16mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.16Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.16Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.16mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.16rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.16mettant l’occasion à profit, car les jours sont mauvais.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.16saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.16profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.16rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.16mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.[5.16 Rachetant le temps ; c’est-à-dire le faisant tourner à notre profit ; métaphore tirée de ce qui se pratique dans le commerce. On est attentif à toutes les occasions qui se présentent de faire un bon marché, et d’acheter quelque chose de précieux. On ne néglige rien pour acheter ou vendre à profit. — Les jours sont mauvais ; c’est-à-dire pleins de tentations et de périls, qui nous exposent à toute heure au danger de nous perdre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.16mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.16Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.16mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.16Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.16qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.16qui rachètent le temps, car les jours sont criminels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.16Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.16Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.16redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.16ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.