×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.16

Ephésiens 5.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Segond 21

Ephésiens 5.16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.16  rachetant le temps, car les jours sont mauvais.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.16  saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.

David Martin

Ephésiens 5.16  Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

Ostervald

Ephésiens 5.16  Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais.

Lausanne

Ephésiens 5.16  rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais.

Vigouroux

Ephésiens 5.16  mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.[5.16 Rachetant le temps ; c’est-à-dire le faisant tourner à notre profit ; métaphore tirée de ce qui se pratique dans le commerce. On est attentif à toutes les occasions qui se présentent de faire un bon marché, et d’acheter quelque chose de précieux. On ne néglige rien pour acheter ou vendre à profit. — Les jours sont mauvais ; c’est-à-dire pleins de tentations et de périls, qui nous exposent à toute heure au danger de nous perdre.]

Auguste Crampon

Ephésiens 5.16  mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.16  mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.16  redimentes tempus quoniam dies mali sunt