×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.14

Ephésiens 5.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.

Segond 21

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.14  c’est pourquoi il dit : "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi".

David Martin

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Ostervald

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Lausanne

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »

Vigouroux

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.[5.14 L’Ecriture dit. Trois passages différents d’Isaïe ont beaucoup de rapport avec la citation que fait ici l’Apôtre ; ce sont Isaïe, 9, 2 ; 26, 19 ; 60, 1-2. Mais il faut se rappeler que saint Paul cite rarement les textes de l’Ecriture dans leurs propres termes.]

Auguste Crampon

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.14  propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus