×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.14

Ephésiens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.14A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t’éclairera.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.14C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.14C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.14c’est pourquoi il est dit : «  Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.14c’est pour cela qu’il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.14c’est pourquoi il dit : "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.14C’est pour cela qu’il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.14C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.[5.14 L’Ecriture dit. Trois passages différents d’Isaïe ont beaucoup de rapport avec la citation que fait ici l’Apôtre ; ce sont Isaïe, 9, 2 ; 26, 19 ; 60, 1-2. Mais il faut se rappeler que saint Paul cite rarement les textes de l’Ecriture dans leurs propres termes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.14C’est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.14C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.14C’est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d’entre les morts - et le Christ t’illuminera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.14car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C’est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d’entre les morts, et sur toi luira le Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.14Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.14C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.14et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.14C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.14propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.14πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.