Ephésiens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.14 | A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t’éclairera. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.14 | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.14 | c’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.14 | c’est pour cela qu’il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.14 | c’est pourquoi il dit : "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.14 | C’est pour cela qu’il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.[5.14 L’Ecriture dit. Trois passages différents d’Isaïe ont beaucoup de rapport avec la citation que fait ici l’Apôtre ; ce sont Isaïe, 9, 2 ; 26, 19 ; 60, 1-2. Mais il faut se rappeler que saint Paul cite rarement les textes de l’Ecriture dans leurs propres termes.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.14 | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d’entre les morts - et le Christ t’illuminera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.14 | car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C’est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d’entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.14 | Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.14 | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.14 | et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.14 | C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.14 | propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.14 | πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. |