×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.9

Ephésiens 4.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Segond 21

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi [d’abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre ?

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 4.9  Or, que veut dire cela : Il est monté, si ce n’est qu’il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

John Nelson Darby

Ephésiens 4.9  Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?

David Martin

Ephésiens 4.9  Or ce qu’il est monté, qu’est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?

Ostervald

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, si ce n’est qu’auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre ?

Lausanne

Ephésiens 4.9  Or qu’il soit monté, qu’est-ce, si ce n’est qu’auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre ?

Vigouroux

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre ?

Auguste Crampon

Ephésiens 4.9  Or que signifie : « Il est monté, » sinon qu’il était descendu [d’abord] dans les régions inférieures de la terre ?

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.9  Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les parties les plus basses de la terre ?

Zadoc Kahn

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.9  τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.9  quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae

La Septante

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !