×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 3.8

Ephésiens 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 3.8  À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3.8  À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Segond 21

Ephésiens 3.8  Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 3.8  Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 3.8  Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j’ai reçu cette grâce d’annoncer aux païens l’impénétrable richesse du Christ

Bible de Jérusalem

Ephésiens 3.8  à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ

Bible Annotée

Ephésiens 3.8  À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,

John Nelson Darby

Ephésiens 3.8  À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

David Martin

Ephésiens 3.8  Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Osterwald

Ephésiens 3.8  C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

Auguste Crampon

Ephésiens 3.8  C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 3.8  Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ,

André Chouraqui

Ephésiens 3.8  À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie,

Zadoc Kahn

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 3.8  ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 3.8  Just think! Though I did nothing to deserve it, and though I am the least deserving Christian there is, I was chosen for this special joy of telling the Gentiles about the endless treasures available to them in Christ.