Ephésiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.4 (LSG) | En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.4 (NEG) | En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.4 (S21) | En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j’ai du mystère de Christ. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.4 (LSGSN) | En les lisant , vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.4 (BAN) | par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère de Christ ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.4 (SAC) | où vous pouvez connaître par la lecture que vous en ferez, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ ; |
| David Martin (1744) | Ephésiens 3.4 (MAR) | D’où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère de Christ). |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 3.4 (OST) | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère de Christ, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.4 (GBT) | En sorte que vous pourrez voir en me lisant l’intelligence que j’ai du mystère de Jésus-Christ, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.4 (PGR) | d’après quoi vous pouvez, en me lisant, comprendre que je suis versé dans le mystère de Christ, |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 3.4 (LAU) | Par où vous pouvez, en lisant, comprendre l’intelligence que j’ai dans le mystère du Christ, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.4 (OLT) | et vous pouvez apercevoir en les lisant, l’intelligence que j’en ai. |
| Darby (1885) | Ephésiens 3.4 (DBY) | d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.4 (STA) | Vous pouvez comprendre, en les lisant, l’intelligence que j’ai de ce mystère du Christ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.4 (VIG) | Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ ; |
| Fillion (1904) | Ephésiens 3.4 (FIL) | Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.4 (SYN) | Vous pouvez comprendre, en les lisant, l’intelligence que j’ai du mystère de Christ, |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.4 (CRA) | Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.4 (BPC) | Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j’ai de ce mystère du Christ, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.4 (AMI) | Vous pouvez en me lisant reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ, mystère qui dans les générations passées |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 3.4 (VUL) | prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.4 (SWA) | Kwa hayo, myasomapo, mtaweza kuutambua ufahamu wangu katika siri yake Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.4 (SBLGNT) | πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, |