×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.5

Ephésiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus -Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;
MARLors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.
OSTLorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c’est par grâce que vous êtes sauvés ; )
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c’est par grâce que vous avez été sauvés),
LAUnous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
OLTet alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
DBYalors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),
STAnous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
BANet alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés)
FILlorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés),
LSGnous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);
SYNlorsque nous étions morts par nos fautes, nous a vivifiés avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés ! —
CRAet alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
BPCet alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c’est par grâce que vous êtes sauvés.
TRIalors même que nous étions morts par nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés ! — ;
NEGnous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
CHUAlors même que nous étions morts dans les errements, il nous a vivifiés avec le messie, — c’est par chérissement que vous êtes sauvés —
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous étions morts de nos péchés, et il nous a fait revivre avec le Christ: il vous a sauvés par pure bonté!
S21nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés –,
KJFAlors même que nous étions morts dans nos péchés, nous a vivifiés ensemble avec Christ, (par grâce vous êtes sauvés;)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι —