Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.19

Ephésiens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.19 (LSG)Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Ephésiens 2.19 (NEG)Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Ephésiens 2.19 (S21)Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
Ephésiens 2.19 (LSGSN)Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.19 (BAN)Ainsi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;

Les « autres versions »

Ephésiens 2.19 (SAC)Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :
Ephésiens 2.19 (MAR)Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Ephésiens 2.19 (OST)Ainsi, vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu ;
Ephésiens 2.19 (GBT)Vous n’êtes donc plus des étrangers et des hôtes ; mais vous êtes de la cité des saints et de la maison de Dieu,
Ephésiens 2.19 (PGR)Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,
Ephésiens 2.19 (LAU)Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Ephésiens 2.19 (OLT)Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu.
Ephésiens 2.19 (DBY)Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Ephésiens 2.19 (STA)Vous n’êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu ;
Ephésiens 2.19 (VIG)Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu
Ephésiens 2.19 (FIL)Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Ephésiens 2.19 (SYN)Ainsi, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu.
Ephésiens 2.19 (CRA)Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Ephésiens 2.19 (BPC)Aussi n’êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes : vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu.
Ephésiens 2.19 (AMI)Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des hôtes de passage ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu,

Langues étrangères

Ephésiens 2.19 (VUL)ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Ephésiens 2.19 (SWA)Basi tangu sasa ninyi si wageni wala wapitaji, bali ninyi ni wenyeji pamoja na watakatifu, watu wa nyumbani mwake Mungu.
Ephésiens 2.19 (SBLGNT)ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,