×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.16

Ephésiens 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 2.16  et pour les réconcilier avec Dieu tous deux en un seul corps par sa croix, en faisant mourir par elle l’inimitié.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 2.16  et pour réconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l’hostilité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.16  et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Segond 21

Ephésiens 2.16  Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2.16  Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 2.16  et les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps, au moyen de la croix : là, il a tué la haine.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.16  et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix : en sa personne il a tué la Haine.

Bible Annotée

Ephésiens 2.16  et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.16  et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.

David Martin

Ephésiens 2.16  Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.

Osterwald

Ephésiens 2.16  Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.16  et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.

André Chouraqui

Ephésiens 2.16  et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 2.16  Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death, and our hostility toward each other was put to death.