×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.15

Ephésiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qui a aboli par sa mort la loi chargée de tant de préceptes et d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux peuples , en mettant la paix entre eux  ;
MARAyant aboli en sa chair l’inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu’il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ;
OSTAyant détruit en sa chair l’inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ; afin qu’il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRje veux dire la haine, en anéantissant par sa propre chair la loi des commandements donnés sous forme de décrets, afin de créer en lui, de tous les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix,
LAUl’inimitié ; ayant, en sa chair, rendu inutile la loi des commandements qui [consistait] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même, pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix,
OLTabrogeant par sa chair la loi des ordonnances impératives; il a voulu par là refondre ces deux hommes en lui, pour en faire un seul homme nouveau, en établissant la paix,
DBYayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ;
STAen anéantissant par sa mort, la Loi, les ordonnances, les commandements ; de la sorte il a formé en lui-même, avec les deux hommes, un seul homme nouveau, il a fait, la paix,
BANayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl a aboli la loi des ordonnances avec ses prescriptions, afin de former en lui-même, de ces deux peuples, un seul homme nouveau, en faisant la paix
FILIl a aboli la loi des ordonnances avec ses prescriptions, afin de former en Lui-même, de ces deux peuples, un seul homme nouveau, en faisant la paix,
LSGayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
SYNen abolissant par sa propre chair la loi, avec ses prescriptions et ses commandements. Il a voulu ainsi, en faisant la paix, créer en lui-même avec les deux peuples une humanité nouvelle,
CRAayant abrogé par l’immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,
BPCen abolissant par sa propre chair la Loi avec ses commandements et ses décrets, afin de créer en lui-même de ces deux un seul homme nouveau, de faire ainsi la paix
TRIabolissant dans sa chair la Loi des commandements avec les décrets. Il a voulu ainsi, faisant la paix, de ces deux hommes créer en lui un seul homme nouveau,
NEGayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions ; il a voulu créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
CHUannulant la tora des misvot en ses ordonnances, pour que des deux soit créé en lui un seul homme nouveau par lui artisan de paix,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPla Loi avec ses commandements mis en formules, il a fait la paix; il a recréé en lui-même les deux peuples pour en faire un seul homme nouveau.
S21Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix.
KJFAyant aboli en sa chair l’inimitié, c’est-à-dire la loi des commandements, qui consistait en ordonnances; pour faire en lui-même des deux un homme nouveau, faisant ainsi la paix;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlegem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,