Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.13

Ephésiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.13 (LSG)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Ephésiens 2.13 (NEG)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Ephésiens 2.13 (S21)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.
Ephésiens 2.13 (LSGSN)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.13 (BAN)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Les « autres versions »

Ephésiens 2.13 (SAC)Mais maintenant que vous êtes en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jésus -Christ.
Ephésiens 2.13 (MAR)Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
Ephésiens 2.13 (OST)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Ephésiens 2.13 (GBT)Mais maintenant, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes plus rapprochés en Jésus-Christ par le sang de Jésus-Christ même.
Ephésiens 2.13 (PGR)Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ,
Ephésiens 2.13 (LAU)Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par{Ou dans.} le sang du Christ ;
Ephésiens 2.13 (OLT)mais aujourd’hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Ephésiens 2.13 (DBY)Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (STA)Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (VIG)Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (FIL)Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (SYN)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (CRA)Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (BPC)Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ.
Ephésiens 2.13 (AMI)Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ.

Langues étrangères

Ephésiens 2.13 (VUL)nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Ephésiens 2.13 (SWA)Lakini sasa, katika Kristo Yesu, ninyi mliokuwa mbali hapo kwanza mmekuwa karibu kwa damu yake Kristo.
Ephésiens 2.13 (SBLGNT)νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.