Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.12

Ephésiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.12 (LSG)souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (NEG)souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (S21)Souvenez-vous qu’à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (LSGSN)que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.12 (BAN)vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

Les « autres versions »

Ephésiens 2.12 (SAC)vous n’aviez point alors de part à Jésus -Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde.
Ephésiens 2.12 (MAR)Etiez en ce temps-là hors de Christ, n’ayant rien de commun avec la République d’Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu, au monde.
Ephésiens 2.12 (OST)Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (GBT)Vous étiez alors sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances, sans espérance des biens promis et sans Dieu dans ce monde.
Ephésiens 2.12 (PGR)que vous étiez, dis-je, en ce temps-là, sans Christ, étant en dehors de la société d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (LAU)vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances{Ou aux testaments.} de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu{Grec athées.} dans le monde.
Ephésiens 2.12 (OLT)souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, sans Christ, étrangers à la bourgeoisie d’Israël, en dehors des alliances résultant de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde;
Ephésiens 2.12 (DBY)vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (STA)souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n’ayant ni espérance ni Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (VIG)(parce que) vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde.
Ephésiens 2.12 (FIL)vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde.
Ephésiens 2.12 (SYN)vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (CRA)souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (BPC)Souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Ephésiens 2.12 (AMI)souvenez-vous qu’en ce temps-là vous étiez séparés du Christ, exclus de la cité d’Israël, étrangers aux alliances d’où dérive la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

Langues étrangères

Ephésiens 2.12 (VUL)quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Ephésiens 2.12 (SWA)kwamba zamani zile mlikuwa hamna Kristo, mmefarakana na jamii ya Israeli, wageni wasio wa maagano ya ahadi ile. Mlikuwa hamna tumaini, hamna Mungu duniani.
Ephésiens 2.12 (SBLGNT)ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.