Ephésiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.3 | Benit soit Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, qui nous a benits en toute benediction spirituelle, és lieux celestes en Christ: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Jésus -Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles pour le ciel ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute ; espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes, dans le Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu’il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés par Christ et dans les cieux de toutes sortes de bénédictions spirituelles ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les cieux ![1.3 Voir 2 Corinthiens, 1, 3 ; 1 Pierre, 1, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les Cieux! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle, dans les régions célestes, en Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.3 | Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, celui qui nous a bénis de toutes les bénédictions du souffle aux ciels, dans le messie, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qui nous a bénis avec toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.3 | benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.3 | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, |