×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.21

Ephésiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.21Par dessus toute principauté, et puissance, et vertu, et seigneurie, et par dessus tout nom qui se nomme, non seulement en ce siecle, mais aussi en celui qui est à venir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.21au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.21Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.21Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.21au-dessus de toute espèce d’autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.21bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.21au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l’autre ;
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.21au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.21au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.21au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.21au-dessus de tout pouvoir, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté, de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.21au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.21au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.21au-dessus toute Principauté, Pouvoir, Puissance, Seigneurie et quelque Nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde à venir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.21au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.21très au-dessus de tout, principe, autorité, puissance, Seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement en cette ère, mais encore dans l’avenir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.21Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.21au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.21Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.21ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·