Ephésiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.20 | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait seoir à sa dextre és lieux celestes: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.20 | qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel, |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.20 | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.20 | Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.20 | qu’il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.20 | Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.20 | Il l’a déployée en Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite, dans les cieux, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.20 | qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.20 | Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.20 | qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.20 | Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.20 | Il l’a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.20 | Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.20 | C’est cette puissance qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.20 | Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.20 | qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.20 | qu’il a fait agir dans le Christ, en le relevant d’entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.20 | Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.20 | qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.20 | qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.20 | Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.20 | Qu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.20 | quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.20 | ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |