×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.20

Ephésiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,
MARLaquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
OSTQu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqu’il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
LAULaquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
OLTIl l’a déployée en Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
DBYqu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
STAIl a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
BANqu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
FILIl l’a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,
LSGIl l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
SYNC’est cette puissance qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
CRACette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
BPCqu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
JERqu’il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d’entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux,
TRIqu’il a fait agir dans le Christ, en le relevant d’entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes,
NEGIl l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
CHUqu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.
S21Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
KJFQu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις