×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.20

Ephésiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.20Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait seoir à sa dextre és lieux celestes:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.20qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.20Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.20Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.20qu’il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.20Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.20Il l’a déployée en Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.20qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.20Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.20qu’il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.20Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.20Il l’a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.20Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.20C’est cette puissance qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.20Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.20qu’il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.20qu’il a fait agir dans le Christ, en le relevant d’entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.20Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.20qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.20qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.20Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.20Qu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.20quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.20ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις