Ephésiens 1.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ephésiens 1.19 | et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.19 | et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.19 | et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.19 | et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de sa force toute-puissante, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.19 | et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon l’efficace de sa force et de sa puissance, |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.19 | Et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de la puissance de sa force : |
Osterwald - 1811 - OST | Ephésiens 1.19 | Et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance, conformément à l’efficacité du pouvoir de sa force, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ephésiens 1.19 | Et quelle est la grandeur suréminente de son pouvoir sur nous qui croyons, selon l’opération de sa vertu toute-puissante, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.19 | et quelle est, envers nous qui croyons, l’excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l’efficace puissante de Sa force, |
Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.19 | et quelle est la surabondante grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficace du pouvoir de sa force. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.19 | et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance, à la juger par l’efficacité puissante de sa force. |
Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.19 | et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.19 | quelle est la grandeur, l’immensité de la puissance qu’il exerce en nous les croyants, quand il fait agir la vertu de sa force. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.19 | et quelle est la suréminente grandeur de sa puissance (vertu) envers nous qui croyons, selon l’efficacité de sa force et de sa puissance (selon l’opération de la puissance de sa vertu). |
Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.19 | et quelle est la suréminente grandeur de Sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficacité de Sa force et de Sa puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.19 | et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance qui agit par la vertu souveraine de sa force. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.19 | et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l’efficacité de sa force victorieuse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.19 | et quelle est, envers nous qui croyons, l’incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l’efficacité de sa force toute-puissante, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ephésiens 1.19 | quelle est l’infinie grandeur de sa puissance dont il nous fait bénéficier, nous, les croyants. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 1.19 | et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur de sa force, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.19 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants, selon la vigueur agissante de sa force, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.19 | quelle est l’excellente grandeur de sa puissance en notre faveur, à nous qui adhérons par l’opération du pouvoir de sa force, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.19 | et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.19 | Et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficacité de son immense puissance, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Ephésiens 1.19 | et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ephésiens 1.19 | na ubora wa ukuu wa uweza wake ndani yetu tuaminio jinsi ulivyo; kwa kadiri ya utendaji wa nguvu za uweza wake; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.19 | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |