×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.16

Ephésiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.16Je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous en mes prieres:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.16je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières :
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.16Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.16Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.16je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.16je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous et de vous nommer dans mes prières.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.16je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,[1.16 Faisant mémoire de vous. Voir, sur cette locution, Romains, 1, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.16je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.16je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâce pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.16je ne cesse de rendre grâces pour vous, vous mentionnant dans mes implorations,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.16Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.16je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.16Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.16non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.16οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,