Ephésiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.16 | Je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous en mes prieres: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.16 | je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières : |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.16 | Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.16 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.16 | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous et de vous nommer dans mes prières. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.16 | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,[1.16 Faisant mémoire de vous. Voir, sur cette locution, Romains, 1, 9.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.16 | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.16 | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâce pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, vous mentionnant dans mes implorations, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.16 | Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.16 | je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.16 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.16 | non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.16 | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |