×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.16

Ephésiens 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâces pour vous : je fais mention de vous dans mes prières

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâce pour vous : je fais mention de vous dans mes prières,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâces pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières,

Segond 21

Ephésiens 1.16  je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1.16  je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâce à votre sujet, lorsque je fais mention de vous dans mes prières.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières.

Bible Annotée

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières ;

John Nelson Darby

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

David Martin

Ephésiens 1.16  Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ;

Osterwald

Ephésiens 1.16  Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières ;

Auguste Crampon

Ephésiens 1.16  je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.16  je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières :

André Chouraqui

Ephésiens 1.16  je ne cesse de rendre grâces pour vous, vous mentionnant dans mes implorations,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.16  οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 1.16  I have never stopped thanking God for you. I pray for you constantly,