Ephésiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.14 | Lequel est l’arrhe de nostre heritage, jusques à la redemption de la possession acquise, à la loüange de sa gloire. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.14 | lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.14 | Lequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession qu’il a acquise, à la louange de sa gloire. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.14 | Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.14 | lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de Sa gloire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.14 | qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat{Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.14 | et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.14 | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.14 | gage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.14 | lequel est les arrhes de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.14 | et qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple (rachat de son acquisition) que Dieu s’est acquis, pour la louange de sa gloire.[1.14 Le rachat de son acquisition, veut dire la délivrance parfaite du peuple que Jésus-Christ s’est acquis. — Pour la louange de sa gloire. Comparer aux versets 6 et 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.14 | et qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple que Dieu S’est acquis, pour la louange de Sa gloire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.14 | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.14 | lequel est un gage de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis pour célébrer sa gloire. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.14 | et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.14 | ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.14 | arrhes de notre héritage, en vue du rachat de ce que [Dieu] s’est acquis à la louange de sa gloire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.14 | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, pour célébrer sa gloire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.14 | qui est gage de notre héritage, en vue du rachat de ce qu’il a acquis, pour la louange de sa gloire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.14 | C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.14 | Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s’est acquis pour célébrer sa gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.14 | Lequel est l’empressement de notre héritage jusqu¨à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.14 | qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.14 | ⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. |