Ephésiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.12 | Afin que nous soyons à la loüange de sa gloire, nous qui avons les premiers esperé en Christ. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.12 | afin que nous soyons le sujet de la gloire et des louanges de Jésus -Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.12 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.12 | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.12 | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d’avance avons espéré en Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.12 | pour que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré dans le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.12 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.12 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.12 | pour que nous servions à le louer et à le glorifier, nous qui les premiers avons espéré en lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.12 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré en Christ ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.12 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons d’avance espéré au Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.12 | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d’avance espéré au Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.12 | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.12 | afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui avons, les premiers, espéré en Christ. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.12 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.12 | pour être la louange de sa gloire, nous qui mettions déjà notre espoir dans le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.12 | pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui d’avance ont mis leur espérance dans le Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.12 | afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.12 | pour être à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré d’avance le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.12 | Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.12 | pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.12 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers mis notre confiance en Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.12 | ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.12 | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· |