×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.11

Ephésiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ;
MAREn qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;
OSTC’est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d’après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen qui nous avons aussi été mis en possession de l’héritage, selon que nous y avions été prédestinés d’après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
LAUC’est en lui aussi que nous devînmes son lot{Ou que le lot nous échut.} ayant été les objets d’une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté,
OLTC’est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d’avance pour cet héritage, d’après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui,
DBYen qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
STAC’est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d’avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté,
BANen lui, en qui aussi nous avons eu part à l’héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est ainsi en lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein (décret) de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté,
FILC’est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté,
LSGEn lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
SYNC’est en lui aussi que nous avons été rendus participants de l’héritage, comme nous y avions été prédestinés, suivant le dessein de Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté,
CRAC’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
BPCEn lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté ;
JERC’est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d’avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté,
TRIC’est en lui encore que nous avons été choisis comme son lot, prédestinés que nous étions, selon le dessein de Celui qui accomplit tout selon la décision de sa volonté,
NEGEn lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
CHUC’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part.
S21En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté
KJFEn qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses d’après le conseil de sa propre volonté;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,