×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.11

Ephésiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.11En qui aussi nous sommes faits son heritage, ayans esté predestinez, suivant le propos arresté de celui qui accomplit en efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.11C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.11En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.11C’est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d’après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.11en qui nous avons aussi été mis en possession de l’héritage, selon que nous y avions été prédestinés d’après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.11C’est en lui aussi que nous devînmes son lot{Ou que le lot nous échut.} ayant été les objets d’une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.11C’est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d’avance pour cet héritage, d’après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.11en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.11C’est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d’avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.11en lui, en qui aussi nous avons eu part à l’héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.11C’est ainsi en lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein (décret) de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.11C’est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.11En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.11C’est en lui aussi que nous avons été rendus participants de l’héritage, comme nous y avions été prédestinés, suivant le dessein de Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.11C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.11En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.11C’est en lui encore que nous avons été choisis comme son lot, prédestinés que nous étions, selon le dessein de Celui qui accomplit tout selon la décision de sa volonté,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.11En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.11C’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.11C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.11En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.11En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses d’après le conseil de sa propre volonté;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.11in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.11ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,