×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.11

Ephésiens 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.11  En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 1.11  En lui, nous avons aussi été mis à part, prédestinés selon le plan de celui qui opère tout selon la décision de sa volonté.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 1.11  En lui, nous avons aussi reçu notre part d’héritage, nous qui avons été destinés d’avance, selon le projet de celui qui opère en tout selon les décisions de sa volonté,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.11  En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,

Segond 21

Ephésiens 1.11  En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1.11  Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis
pour lui appartenir
conformément à ce qu’avait fixé
celui qui met en œuvre toutes choses,
selon l’intention qui inspire
sa décision.
Ainsi, nous avons été destinés d’avance

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 1.11  En lui aussi, nous avons reçu notre part :
suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté,
nous avons été prédestinés

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.11  C’est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d’avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté,

Bible Annotée

Ephésiens 1.11  en lui, en qui aussi nous avons eu part à l’héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ;

John Nelson Darby

Ephésiens 1.11  en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,

David Martin

Ephésiens 1.11  En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;

Osterwald

Ephésiens 1.11  C’est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d’après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté ;

Auguste Crampon

Ephésiens 1.11  C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.11  C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ;

André Chouraqui

Ephésiens 1.11  C’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.11  ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !