Ephésiens 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.1 | Paul Apostre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux Saints et Fideles en Jésus Christ, qui sont à Ephese: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu : à tous les saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.1 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.1 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ, Jésus, qui sont à Éphèse ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.1 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en Jésus-Christ: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux fidèles et aux croyants en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ.[1.1 A tous les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.1 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, aux fidèles en Jésus-Christ. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Christ Jésus, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en Jésus-Christ : |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.1 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’, par le vouloir d’Elohîms, aux hommes consacrés qui sont à Éphèse et adhèrent au messie Iéshoua’, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.1 | Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.1 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saintsqui sont [à Éphèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ : |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.1 | Paul, un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.1 | Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.1 | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ⸂[ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |